To open the Editor settings, click in the right upper corner. Use keyboard shortcuts to take actions in the editor quickly. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Most of the hotkeys can be customized to your personal preferences. Click on the necessary key combination, and modify it with the help of your keyboard.
To check Translation Memory suggestions for a particular word or phrase, select it in the source string and choose Search TM from the menu. You can also search for a word or phrase explanation in project terminology and Wikipedia.
You can easily find and replace suggested translations using the Replace in Translations feature. You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters e. This might help to find the necessary information much faster. In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments , Visibility , and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order. Context is shown by default. Use Info icon to hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors.
Without any context, strings take less space on the screen. Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:.
Knowledge Base. Crowdin Enterprise Migrating to Crowdin Enterprise. Notifications and Webhooks Custom Notifications Webhooks.
Scopes Understanding Scopes. Online Editor In This Article. Comfortable Mode Comfortable mode is mainly used for translations and consists of the four main sections: Left sidebar Middle-top area Middle-bottom area Right sidebar Section 1 - Left sidebar In this section, you will see the list of strings, and the active one will be highlighted.
Strings may have the following statuses: - untranslated - partially translated in case, some of the plural forms are not translated - translated - partially approved in case, some plural forms are not approved - approved - hidden visible only for project managers and proofreaders There also might be the following icons besides strings: - the string has comments from contributors - the string has an unresolved issue While translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML, and Markdown file formats a list of strings is displayed as a file preview.
Statuses of the strings are marked with the following colors: Red - untranslated Light-green - translated Green - approved Grey - not for translation An active string is highlighted with the yellow color. The following options are available to manage the above view: - load basic list view. Use to switch to a standard mode and see a list of strings.
String Search You can search for strings by source text, translations, context, or everything at once. To fine-tune the search results, you can use the following options: Match case — With this option, you will find only the strings written in the same case: for example, if you search for Work and select Match case , the system will find Work , Works , Working but not work.
Match whole phrase — With this option, you will find the strings that contain the search phrase only in the original order: for example, if you search for Machine Translation and select Match whole phrase , the system will find Machine Translation , Machine translation , machine translation but not Translation Machine. Exact match — With this option, you will find only the strings that exactly match the search phrase: for example, if you search for Work and select Exact match , the system will find Work , work , but not Works or Working.
Django has full support for translation of text , formatting of dates, times and numbers , and time zones. Translation depends on the target language, and formatting usually depends on the target country. This information is provided by browsers in the Accept-Language header. However, both features involve internationalization and localization. Translation, for example, demands much more than just the knowledge of languages. The observation of the ideas of the text , the syntax and paragraph building is also required.
Translation requires the maintenance of the original concept of the text. And, for this, converting the words from a language to another is very superficial. It required objectivity and the mastery of the language in order to be able to find synonyms and expressions that refer to the original phrase.
This is already very different from what version does. So you can understand version better, you only have to imagine a poem. So, the best thing to do is to create a version in another language, with interpretations that were taken from it. Now that you know the main differences between version and translation, it is time to know where you may find these services! Start browsing some of our free or paid courses and tutorials or enroll in our Translator or Project Manager certification courses!
Manage and automate your localization processes on a global scale with the memoQ translation management system. Enterprises appreciate tailor-made memoQ features such as flexible workflow management, easy project tracking, automated quality checks, advanced reports, customizability, connectivity, and much more. Language service providers handle a large number and variety of files and projects daily. Whether you translate or review translations, memoQ translator pro is specifically designed by translators for translators to effectively support your day-to-day tasks.
Skip to content. Translation Management System Tailored to Your Needs memoQ is designed to serve the needs of enterprises, language service providers, and translators.
0コメント